ENTREVISTA | Abel Rosales: Los mecanismos modernos de promoción exigen tiempo

×

    Sugerir cambios

    Al periodista Abel Rosales Ginarte lo conocí en mis últimas horas en la ciudad de Beijing, China. A él le correspondía entrevistar al presidente del Instituto Cubano del Libro, y conocer detalles de la delegación cubana que participaba en la Feria Internacional del Libro de Beijing en 2019. Era para publicar en un medio chino muy importante. Esa tarde noche regresábamos del viaje de la ciudad de Zhejiang. Lo que nunca imaginé en ese momento es que Abel y yo nos íbamos a encontrar muy pronto en La Habana y que a partir de ahí íbamos a compartir intereses literarios.

    Ese día en La Habana Abel me habló de sus años en China y de sus proyectos, de la huella de la cultura de aquella nación en el profesional que es hoy. Abel Rosales ha tenido diez años de experiencia en medios de comunicación en la República Popular China y en este país, gracias al servicio de español de Radio Internacional de China, se publicó el audiolibro Viaje al oeste, adaptación de uno de los cuatro grandes clásicos de la Literatura China. Actualmente tiene en proyecto un nuevo audiolibro sobre los 60 años de relaciones Cuba – China y otros libros de poesía e investigación relacionados con el país asiático. Por estos días que se celebra la Feria Internacional del Libro de Beijing dedicada a Cuba, ponemos sobre el tintero esta reciente conversación.

    ¿Cómo viste los espacios literarios en China?

    Los espacios literarios en China son muy diversos, típico de un país enorme y lleno de opciones con sus elevados niveles de desarrollo. Inolvidable para los extranjeros que hemos vivido en China ir a sus impresionantes librerías que parecen edificios interminables. Esas mismas librerías se convierten en sitios donde mucha gente lee parte de los libros ahí mismo y se sientan hasta en el piso. The Bookworm fue hasta 2019 el sitio de mayor confluencia de extranjeros en la capital de China, una librería ecléctica con biblioteca, bar y restaurante, un espacio ideal para compartir con amigos, asistir a presentaciones de libros y encontrar muchos materiales en casi todos los idiomas, principalmente en inglés. Lo que comenzó en 2002 como una librería con ofertas baratas se convirtió en un sitio donde muchos escritores extranjeros que visitaban China hacían sus presentaciones.

    • Producto
    • Especificaciones
    Nos conduce a reflexionar sobre la comunicación de los seres humanos en nuestras sociedades y la influencia de la modernidad en nuestra vida privada. …

    Autores famosos de China como Liu Zhenyun, cuya obra Teléfono móvil fue publicada en Cuba intercambiaron con sus seguidores en dicho sitio. La Biblioteca del Instituto Cervantes de Beijing es un espacio espectacular. Allí conocimos y entrevistamos a algunos autores hispanohablantes contemporáneos como el español Javier Moro, los mexicanos Jorge Volpi y Hernán Lara Zavala, al colombiano Santiago Gamboa o el peruano Santiago Roncagliolo. Asistimos al acto en homenaje al Premio Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa en dicha institución en 2011. En el mundo moderno las librerías son también cafeterías, una combinación muy atractiva para el público y una oportunidad de supervivencia para sus propietarios.

    Realizaste un audiolibro con Radio Internacional de China, ¿cómo fue el proceso?

    Siempre he dicho que esa labor que comencé en 2012, fue una gran aventura. Como la aventura del Rey Mono y la del monje budista Xuanzang en todo el camino de descubrimiento espiritual. Es una obra muy abarcadora que resume toda la mitología china, asiática en sentido general, es una crítica política, es una sátira social, o sea, es tan compleja que a la hora de resumir lleva mucho tiempo. 

    En ese periodo había creado el programa El arte de la palabra, en el servicio de español de Radio Internacional de China en el que me dediqué junto a mis colegas chinos a dar a conocer a autores chinos e hispanohablantes. Ahí trasmitimos cada semana un capítulo de mi versión de Viaje al oeste que luego se integró en el audiolibro. Los programas se pueden encontrar en internet.

    Tuve la dicha de entrevistar a la poeta española Catarina Valdés que estuvo laborando como profesora en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y mantenemos comunicación hasta la actualidad. Todo eso formó parte del proceso creativo del audiolibro que terminé en 2015. Fueron 210 capítulos que luego quedaron resumidos por los colegas chinos para crear el material final que incluye los guiones de cada capítulo.

    Y la Covid-19 detuvo el segundo proyecto de audiolibro, pero ahora en Cuba con el ICRT…

    El objetivo principal del material es mantener en archivos un material sonoro sobre los vínculos entre Cuba y China en los últimos sesenta años. Audios de referencia para estudiosos, investigadores y estudiantes chinos y cubanos. La garantía de hacerlo en audiolibro permitirá más que su comercialización la oportunidad de incluirlo en ferias del libro, en redes sociales y como un souvenir que retrata una parte testimonial de los vínculos entre las dos naciones.

    Son más de veinte materiales (entrevistas y testimonios) de entre 5 y 10 minutos que comienza con el testimonio de Pan Bin An el primer traductor de la Agencia Xinhua en La Habana; de la hija de Oscar Pino Santos, el primer embajador de Cuba en China; de la profesora china Cen Chulan, maestra de generaciones de chinos que han estudiado español y quien conoció al Che en su primer viaje a China; Xu Shicheng, traductor de las biografías de Fidel Castro y Hugo Chávez al idioma chino; del primer extranjero graduado en el Instituto de Porcelana China en el país asiático que es cubano; del señor Shen Yunao, el primer traductor de la embajada de China en Cuba, entre muchos otros protagonistas de los vínculos históricos y actuales. Lo más importante es a través de historias de vida sensibilizar y hacer un hecho memorable al público hispanohablante.

    ¿Qué sugerirías leer de la literatura china?

    De China son básicos los cuatro grandes clásicos Viaje al oeste, Romance de los tres reinos, A la orilla del agua y Sueño en el pabellón rojo. La poesía antigua es fascinante especialmente Li Bai, las historias fantásticas de Pu Songlin, El pabellón de las peonías, de Tang Xianzu, y el Jin Ping Mei, de autor anónimo del siglo XVIII traducidas por la sinóloga española Alicia Relinque a quien entrevisté en China. Casi seis años dedicó a la traducción del libro Jin Ping Mei. “Me levantaba a las 5:45 y me ponía a trabajar, apenas comía y me retiraba a medianoche. Pero para mí no fue un gran esfuerzo. El chino es mi pasión, mi modo de vivir”, me confesó la Relinque.

    Contemporáneo hay que iniciar con el padre de la literatura contemporánea china Lu Xun, el poeta Ai Qing que fue amigo de Pablo Neruda y autor de un emotivo poema titulado “Amo esta tierra”. Mo Yan el Premio Nobel de Literatura resulta divertido y ocurrente. Hay un autor chino influenciado por Alejo Carpentier que murió en 2016 y adorado por el público de su país que no se ha traducido al español que se llama Chen Zhongshi. Su obra más conocida es la novela Bai Lu Yuan, en español sería La llanura del cierno blanco.

    Creo que con la literatura china uno va creando una conexión en dependencia de intereses personales. Hay compilaciones de literatura china que han realizado editoriales chinas muy buenas. En 2018 vieron la luz Literatura de China Volumen 1 y 2, Cuentos de Shaanxi, que incluyen dieciséis obras escritas entre 1954 y 2014 bajo el sello de la Editorial Nuevo Mundo a cargo de los traductores Isidro Estrada y su esposa Guo Lingxia. Ellos también trabajaron en los libros Literatura de China en tres volúmenes que compila a autores chinos que han recibido los más importantes premios literarios de China en años recientes. 

    Como escribí en un artículo para la Agencia Xinhua:

    “Aún queda permitir un acercamiento a los famosos autores de la ciberliteratura china, a la que ciberpoesía, blogs literarios, la microficción y la escritura colaborativa han tomado vida con una fuerza impresionante. Grandes inversiones han hecho en este terreno gigantes como Alibaba y Tencent. Rongshuxia.com fue el primer sitio web dedicado a ese tipo de literatura, pero dado el interés del público Tencent coopera con Cloudary, una editorial en línea del Grupo Shanda, la cual gestiona cinco sitios web exitosos”.

    Y para entender a China mejor y a su cultura sugiero la Enciclopedia de la cultura china, del sinólogo peruano Guillermo Dañino, única obra de su tipo hecha por un hispanohablante. En Cuba se publicó de Guillermo La abeja diligente. Mil proverbios chinos. Originalmente ese libro se publicó en chino y español porque está hecho como material didáctico para estudiantes de idioma chino. Este autor peruano al que hemos entrevistado ha publicado más de treinta libros sobre China y su cultura.

    • Producto
    • Especificaciones
    Un proverbio es como una abeja: pequeño, ágil, penetrante, útil, laborioso y dulce. Su misión es recoger la miel, sabrosa por sus múltiples sentidos, …
    Autor
    Editorial
    Publicado
    Encuadernación
    Páginas 288

    Estuviste en la feria de China como periodista. ¿Cuánto crees que pueda aportar esa feria a la literatura cubana?

    Las editoriales de China están centradas en las oportunidades económicas que puede ofrecerle cada escritor. Trabajan con grandes grupos editoriales del mundo que tienen oficinas en el país asiático. Así que depende de los intereses y de la capacidad de negociación de las autoridades editoriales cubanas para insertarse en el mercado chino y asiático. Es otro universo, otro sitio del planeta con sus particularidades en todos los sentidos. Hay que trabajar en la promoción de autores cubanos, especialmente los clásicos como Alejo Carpentier. Todavía en China se respeta y se venera a los autores del Boom Literario. Tanto es así que, desde el lanzamiento de la primera traducción oficial de Cien años de soledad, en 2011 las ventas han sido millonarias y se han realizado varias reimpresiones. Los mecanismos modernos de promoción exigen tiempo, entrega y la necesidad de aprovechar las redes sociales en ese sentido. Las redes sociales de China, claro está.

    ¿Qué libros tiene el periodista Abel Rosales sobre su mesita de noche?

    Tengo Poesía completa, de Dulce María Loynaz, al poeta chino Ai Qing, al mexicano Juan Rulfo, mi favorito.

    ¿Qué libros y autores prefieres leer?

    Hace varios años escuché al escritor cubano Pablo Armando Fernández hablar de cómo lo que uno lee viene a completar un ciclo espiritual, algo que uno necesita saber, incorporar. Me gusta leer en tanto conecto con lo que está escrito, desde un artículo periodístico hasta una novela fascinante como Faraón, del polaco Boreslaw Prus. Con la poesía que me fascina, me pasa igual. No se trata de forzar al espíritu, hay que fluir con lo que se lee. Me gusta leer, además de los mencionados: Alejo Carpentier, Gina Picart, Richard Blanco, José Martí, Gabriela Mistral, Jorge Luis Borges, Eusebio Leal y Reinaldo Cedeño.

    Actualmente realizas programas de radio que promueven la literatura cubana.

    Un sueño que pude realizar mientras trabajaba en el servicio de español de Radio Internacional de China en Cuba se me hace una utopía, crear un programa para promover a autores cubanos y extranjeros. Buscar formas nuevas, distintas para aprovechar las redes sociales y acercar a los escritores al público. Pero a todos los autores, antiguos, clásicos y contemporáneos. El público, especialmente el joven, necesita conocer las raíces para tocar las ramas y las flores. Ya lo dijo Dulce María Loynaz: “… quien no ponga el alma de raíz se seca”. 

    Claustrofobias Promociones Literarias
    Logo
    Reset Password
    X
    Ir al contenido